0


- Conversaciaón - - Intereses - - Bienestar -

Buscar

Identificarse

Historial
Hilos en Seguimiento
Bloc de Notas

Reglas
Preguntas Frecuentes

chan.mx © 2024
Nueva respuesta al Hilo: Que versión de la biblia recomiendan? — CHAN.MX

CHAN.MX

Nueva respuesta al Hilo: Que versión de la biblia recomiendan?

No Reconozido como el OP.

:

No olvides usar el sentido común al postear. No compartas material ilegal. No hagas spam.

Si no eres capaz de seguir estás reglas, no eres bienvenido en chan.mx y es probable que seas baneado.




Replying to Anonymous C…

La biblia es solo la transliteración de los textos antiguos "canónicos" de cada región especifica y de cada religión especifica, reunidos y otros excluidos de pergaminos antiguos, sufrió cambios y censura severa desde el siglo 3 antes de Cristo, adaptando y cambiando los textos para una interpretación del lector especifica adaptando sumisión y ley moral judía del Tanaj y Talmud.

Se debe entender que la biblia actual solo recibe en sus páginas textos que han sido aprobados por Israel y los jesuitas o vaticano, si, incluso la biblia del islam (Corán) tiene que pasar estos filtros, por lo que su inclusión de manuscritos y su aprobado es extremadamente dudoso al Israel controlar la veracidad de decidir si un escrito pasa la prueba de carbono 14 y según ellos decidir que escritos son lo suficientemente antiguos o no.

Una vez entendido esto lo próximo a saber seria la exclusión, disminución y cambio de escritura de textos aprobados para la venta en páginas de la biblia dependiendo de la editorial, traductor y postura política del traductor o los traductores, inicialmente la biblia sufre variaciones y cambios severos dependiendo de la editorial y la creencia y postura que adapte, hay muchas biblias que sufren recortes de libros enteros por no adaptarse a su postura como todas las de la editorial Harmony al ser protestantes y financiados por ellos hay muchas más pero tendrás que buscarlas, después la traducción depende de la ideología misma del traductor al adaptar los escritos al idioma que desean hacerlo, ya que hay masones y satanistas involucrados en traducciones sumerias en su gran mayoría y esto se usa para decir que una traducción no es válida por esta postura, hay variaciones también de ciertos traductores a otros ya que algunos podrían no saber interpretar correctamente o por falta de estudios de ciertas lenguas una vez que entiendas esto podrás saber que el traductor necesita de financiación y aprobación de sus escritos para su publicación.

La publicación de quien financia se rige bajo control estricto del vaticano y de Israel en su gran mayoría por lo que algunos libros quedaran totalmente excluidos y negados por no obedecer a la postura de ellos para unir el antiguo con el nuevo testamento, así que desde el inicio de la madriguera del conejo encontraras un gran número de textos rechazados pertenecientes a la antigüedad misma del que se escribieron y que extrañamente y curiosamente no pasa lo mismo con textos de dudosa procedencia que complementen el antiguo testamento como los textos masoréticos que en su gran mayoría Israel aprueba pero sabemos que son falsos por no alinearse en nada con los escritos de la Septuaginta y añadir reglas del Tanaj, esto es vital entender por qué el saber la política de Israel de ser el pueblo elegido, cambiaran y adaptaran sus textos para que exista sumisión total y puedan gobernar más fácilmente el mundo que te rodea y esto se ha hecho a través de los siglos y hay evidencia total de estos cambios pero son demasiados así que dependerá una vez mas de ti buscarlos.
Un ejemplo de escritos que niegan, pero complementan de manera increíblemente bien son los escritos de Nag Hammadi, escritos que complementan los negados por Israel y el Vaticano para su publicación y canonicidad, pero estos textos prueban Dogmas más distintos entre el nuevo y el antiguo testamento incluso libros como el de Enoc o el evangelio de Juan, Tomas y Judas que comparten muchas similitudes entre lo que mencionan y complementándose entre sí son negados para hacer pasar a Jehová como padre de Jesús.

Las traducciones principales de raíz en que se basan los escritos antiguos y todas sus interpretaciones solo son 3, Griego, Arameo Siriaco y Hebreo antiguo.

Hebreo antiguo, escritos originales, textos del nuevo testamento han sido completamente censurados, eliminados, escondidos y quemados por Israel y por los judíos a través de los siglos, se sabe de su existencia solo por otros textos que hacen referencia a esos escritos originales, también se sabe de pequeños códices o partes de textos del nuevo testamento escritos en hebreo que están guardados por el vaticano e iglesias del Cáucaso de oriente medio y muy raramente salen al público, pero han salido solo fragmentos en fotos y videos y por esto se sabe que existen pero Israel lo niega rotundamente a pesar de tener siglos en libros hablando de su existencia.

Hebreo antiguo del antiguo testamento, estos textos han sido retocados, con cambios significativos en su interpretación en lenguas extranjeras y en hebreo para una mejor sumisión del estado judío, por lo que existen innumerables traducciones de estos escritos y aún más variaciones de este a través de los siglos, pero por la información que salió de Israel y Siria, la Septuaginta es con diferencia en cuanto a textos antiguos se refiere, los pergaminos más en estado virgen que existe hoy en día, los escritos más antiguos hacen referencia a esta Septuaginta como el primer escrito que reunió todas las enseñanzas judías en un solo escrito y de este salieron todas las demás, por lo que si quieres acceder a una traducción de este texto, tendría que ser una transliteración para conservar los nombres originales, aparte de que casi no existen traducciones en idiomas extranjeros de estos escritos, por lo que algunas en español o algún otro idioma podrían ser poco fiables.

Griego antiguo testamento, esta es la traducción con más y mayores errores en interpretación de palabras, textos y profundidad que existe hoy en día y de esta se obtiene todas las traducciones existentes publicas comerciales, cristianas, católicas, protestantes, asiáticas o islámicas tendrás en su gran mayoría esta traducción ya que todas se basaron en esta por ser la que el Vaticano e Israel promueven como los textos originales, por ser que según ellos, existían griegos en Israel habitando y realizar un tipo de propaganda explicando cómo es que Jesús hablaba griego lo que es falso una vez estudiando las regiones, historia y sobre todo textos antiguos de regiones específicas de Israel aun así esta traducción a pesar de sus errores, censura y libros cortados, es lo suficientemente fiable para confiar en que estos textos llevaran las enseñanzas de Jesús correctamente en sus palabras literales, ya que al ser la más traducida es la que mejor se ha estudiado en todo el mundo y han surgido muy buenas interpretaciones en francés y en polaco pero no debes quedarte solo con esta traducción para entender completamente la profundidad de los escritos ya que estos cuentas con muchos errores y partes cortadas por que los textos no han sobrevivido correctamente al paso del tiempo y se encuentran en muchas partes incompletos.

Griego antiguo testamento, esta traducción varia significativamente en traducir el antiguo estamento original Septuaginta, ya que el griego antiguo era un idioma que se consideraba nuevo y que apenas estaba evolucionando en sus palabras para adaptar otras a ese idioma, por lo que carecía de letras y conjunción de anunciados complejos para traducir bien una lengua antigua como el hebreo, hoy en día no es tan fiable para adaptar nombres y significados correctos pero es fiable si no hay otra a la mano, aun así guarda las advertencias a los profetas de manera segura en sus palabras, por lo que se convierte en la única opción para leer.

Arameo Siriaco (Peshitta) nuevo testamento, esta traducción es bastante interesante y especial ya que al estudiar las lenguas habladas en Israel llegaras a un punto de entender que el Arameo era la segunda lengua de Jesús, por lo que hablaba hebreo y arameo siriaco en su gran totalidad, así que tendrías enseñanzas en el antiguo Israel tanto en hebreo como en arameo, también el arameo era bastante hablado en Israel y se consideraba una lengua antigua, por lo que el significado y profundidad de esta traducción eran las mismas palabras que decía Jesús sin pérdida de significado o escritos incompletos porque sabemos que la Peshitta en su gran mayoría está intacta en su totalidad, añadiendo y corrigiendo todos los errores de la traducción griega incluso agregando más complejidad y palabras que no estaban creadas en el griego antiguo, esta traducción se creó al mismo tiempo que la creación de los textos antiguos en hebreo y es así misma una traducción exactamente igual de fiable que el nuevo testamento en hebreo y tiene una historia detrás muy particular,
Parece que los apóstoles fueron advertidos por Jesús que sus palabras no serían propagadas a través de la historia si solo se quedaba en Israel, por lo que ordeno a sus discípulos que después de su muerte llevaran los escritos originales a Siria en donde estarían seguros, al hacerlo llegaron a Edesa y su templo actual en donde la misma iglesia menciona que fueron contactados por hombres que traían un gran número de escritos en Arameo y mencionaban que eran discípulos de Jesús por lo que esta traducción se ha convertido en la más fiable segura, sin censura y libre de errores de interpretación y si quieres tomar en cuenta el mito, escrita por los mismos apóstoles.
Es por esto mismo que Israel hizo lo imposible para desacreditar esta traducción mencionando que el arameo era muy antiguo para que sea una traducción fiable ya que según ellos, el arameo siriaco se perdió a pesar de tenerlo resguardado en templos y a pesar de que la Peshitta quite y corrija todos los errores del griego y así mismo complemente las páginas faltantes y cortadas del griego antiguo, por lo que esta traducción al extranjero es extremadamente rara, casi nunca se tradujo por la propaganda en su contra y a si mismo casi nunca se vendió y en los países que la trataban de vender, la retiraban de las tiendas y era prohibida extraño no?

Arameo Siriaco antiguo testamento, estos escritos cuentan con la primera traducción a otro idioma de la Septuaginta original, por lo que se creó casi en el mismo siglo que se creó la misma Septuaginta y al ser una lengua casi hermana del hebreo y a si mismo antigua en su edad, cuenta con una de las traducciones más fiables en su creación sin falta de textos faltantes o profundidad, incluso algunos traductores mencionan que esta mejor cuidada que la misma Septuaginta aunque eso depende del traductor así que en si misma esta traducción es perfectamente fiable al contar ser igual de antigua que el hebreo y al ser una lengua hermana del mismo, depende de la persona si quiere ir con la original y complementarla con la Peshitta que igualmente es válido hacer lo contrario y solo leer la Peshitta en su totalidad

Sabrás que la Peshitta es la biblia a leer lamentablemente ahora es una traducción paria y difícilmente accesible en cualquier idioma casi no existen traducción y las que hay cuestan unos miles de dólares, lamentablemente esta biblia no se libra de la censura y cambios en el antiguo testamento como en el nuevo ya que las enmiendas de los escribas y algunas hechas siglos antes se fueron encargando de eliminar textos cambiarlos o creando nuevos para crear la Septuaginta así que necesitarías leer traducciones a pergaminos específicos para librar la censura y los cambios realizados, solo he visto a blogs y páginas dedicadas hacer esto y lamentablemente no es fiable porque no poseen financiamiento, lo mismo pasa con el nuevo testamento ya que los sirios crearon su propia canonicidad y no aceptan evangelios que no se adapten a su postura cristiana? Un tema para otro día, sin embargo, aun cuentan con la traducción más fiable hoy en día y los demás escritos que faltan se pueden encontrar en distintas traducciones por lo que son accesibles hasta cierto punto encontrarlos y adquirirlos.

Lo mejor sería adquirir una Peshitta antigua de alguna de sus regiones locales, verificar que sean anteriores a 1600 o antes ya que en este año se empezaron a cortar libros, cambiar textos y venderlos como tal por las iglesias y sus imprentas co-privatizadas y aprender el idioma, si existen traducciones a algún otro idioma y venta en otro país cercano a Siria, busca comprarlas siempre y cuando no rebasen a el año 1600 o lo haga un traductor independiente sin financiación ya que así se libra de la censura y política impuesta por editoriales pero sin saber su grado de estudios y lo más importante es acceder a los escritos, libros y evangelios eliminados de la "canonicidad" hecha por Israel y la iglesia.
En linea: 63
This page took 0.01427 seconds to be generated. Memory usage: 823.88KB / 512M.
\n\n