El problema radica en que por lo regular, en LATAM no solo se dobla si no que se adaptan los productos.
Los manolos traducen literalmente los guiones y lo que adaptan es una poronga.
Lo de acostumbrarse a las voces y tonos de voz, lo admito. Para mi, todos los doblajes que se hacen los eurocucks se oyen iguales. Hasta he llegado a pensar que el mismo actor hace 2-3 personajes sin variación alguna. Esto último se ve exacerbado en películas que datan de principios de los 2000.
En linea: 185
This page took 0.01189 seconds to be generated. Memory usage: 691.44KB / 512M.