Anónimo A inicio esta discusión hace más de 2 meses#5,729
Archivo: 20250118_220031.jpg 242x208 9771 KB
pues eso, que opinan del doblaje castellano?
he leído muchísima gente (latinos sobretodo) decir que no debería de existir y creo que exageran, se les olvida que es un doblaje hecho exclusivamente para los españoles
el problema es solo el ya estar acostumbrados a ciertas voces y métodos usados en los doblajes latinos
lo mismo sucede viceversa, los españoles están acostumbrados a su doblaje y características, solo que no se ve tanto debido a lo vocal que es Latinoamérica por obvias razones :P
no acostumbro mucho a ver cosas con doblaje castellano pero las que e visto me ha gustado mucho del trabajo que hacen
black lagoon en castellano joder que delicia la voz de revy
El problema radica en que por lo regular, en LATAM no solo se dobla si no que se adaptan los productos.
Los manolos traducen literalmente los guiones y lo que adaptan es una poronga.
Lo de acostumbrarse a las voces y tonos de voz, lo admito. Para mi, todos los doblajes que se hacen los eurocucks se oyen iguales. Hasta he llegado a pensar que el mismo actor hace 2-3 personajes sin variación alguna. Esto último se ve exacerbado en películas que datan de principios de los 2000.