A mí la neta me gustaría que volviera a ser regla traducir las canciones en cada doblaje de anime. Siento que da una esencia más propia de nuestro propio país, aparte de ser una forma rápida de recordar x anime que llegaste a ver.
Por mi parte a mi me encantan.
Si tienen una voz preciosa o parecida al original es un plus.
"Iris pamela calvo" es una de mis favoritas porque cuando hace sus covers investiga la letra y hace su adaptación. No simplemente es traducido a lo bruto en Google translate👌🏻
Siento que fue algo de la época de inicios del anime. Antes le metían chingo de mano a las series (chinga tu madre 4kids) además de que como eran "para niños" lo hacían con esa idea. Actualmente ya también es más marketing para los artistas, no me imagino los openings de Creepynuts en español